Je t'aime en Japonais

Dire "Je t'aime" en Japonais

Apprendre à dire «je t'aime» en japonais n'est pas une chose facile. La culture japonaise n’aide pas pour faire des déclarations d'amour et parler de ses sentiments. Il existe de beaucoup façons de faire part de ses sentiments en japonais. Alors, devriez-vous servir de «Ai shiteru», «Suki da yo», «Daisuki da» ou «Koi wo suru» pour révéler vos vrais sentiments?

Dans cet article, nous verrons différentes manières de dire «je t'aime» en japonais. Nous allons vous montrer les nuances qui existent entre toutes ces expressions. Parce qu'ils expriment différents signes d'amour et de séduction. Mais d'abord, nous allons vous dire pourquoi c’est difficile de d'exprimer des sentiments d’amour pour une personne, un admirateur ou des couples amoureux au Japon.

jtm

Déclarations d'amour dans la culture japonaise

Ici, c’est un point très sensible dans la culture nipponne. En effet, il est vraiment difficile d'exprimer ses sentiments en japonais.

La plupart des Japonais ne disent pas «je t aime» comme ailleurs dans le monde. Pour les Nippons c’est vraiment très embarrassant de dévoiler ses sentiments, de s'embrasser, même dans l’intimité ou dans la vie conjugale. Ils peuvent voir même cela comme une chose assez d'étrange de dire son amour ou de faire une déclaration d amour pour un couple amoureux.

«Voulez-vous devenir mon petit ami / petite amie?»

En vivant au Japon, vous pourriez entendre ces questions après un rendez-vous: "Voulez-vous être mon petit ami?" ou "Voulez-vous devenir ma petite amie?"

Même si les Japonais n’évoquent pas leurs sentiments, ils savent clairement dire la relation dans laquelle ils veulent être et surtout si c'est pour avoir une relation amoureuse. Cela parait étrange aux Occidentaux, mais c’est quelque chose de parfaitement normal dans la culture d’Asie de l’Est. C’est pour cela qu’il faut prend ce genre de question au sérieux si on vous la pose.

Suki et Daisuki, un amour familier

Les termes Suki et Daisuki signifient littéralement «comme». Daisuki met davantage l'accent sur ce sentiment. Ce sont les deux expressions qu’il faudra utiliser pour dire que vous appréciez quelque chose ou quelqu’un.

En extension, utilisez aussi Suki et Daisuki dans un sens plus passionné. Ces termes rendent plus courants que les vrais mots qui détermine l'amour.

jtm2

Suki da yo, «je t'aime bien» en japonais

好 す だ よ。

Suki da yo.

Je t'aime bien.

C’est couramment prononcé dans la vie de tous les jours. La personne sait que vous avez des sentiments pour lui. C'est à lui d'imaginer l’ampleur de vos sentiments.

Pour éviter les malentendus, ne le dites pas aux personnes avec qui vous êtes simplement des amis. J'imagine déjà que vos amis japonais se sentent mal à l'aise parce qu'ils pensent que vous essayez de sortir de la zone d'amis.

Pensez bien que les mots Da et Yo sont facultatifs dans cette phrase.

Da est la version informelle de Desu. Cette dernière expression, qui n'est pas un verbe, a plus ou moins la même signification que «Être».

Quant à Yo, c'est une particule qui souligne ce que l’on veut déclarer. En le mettant à la fin de votre phrase, vous marquez bien que vous savez ce que vous dites et que cela est clair pour vous. Dans ce cas, ce sont vos sentiments.

couple 1

Daisuki da, «je t'aime vraiment bien» en japonais

大 だ い 好 す だ。

Daisuki da.

Je t'apprécie vraiment.

Cette phrase est moins sujette à caution car Daisuki est un mot fort.

Le Kanji 大 apposé devant le mot Suki signifie «Grand» en japonais. Il signifie que vous appréciez vraiment quelque chose ou quelqu'un.

Daisuki implique que vous êtes un grand fan de quelque chose lorsque vous parlez d'un objet, d’un animal, d'un aliment ou d'une équipe sportive. C'est aussi le cas lorsque vous parlez d'un chanteur, d'un athlète ou d'une autre personnalité célèbre.

Mais quand vous dites cela à quelqu'un, cela implique que vous avez des sentiments forts pour cette personne. Ces sentiments doivent être au-delà de l'amitié normale.

Suki yanen, «je t'aime bien» dans le dialecte du Kansai

好 す き や ね ん。

Suki yanen.

Je t'aime bien.

Il existe de multiples manières de dire «je t'aime bien» dans les jargons locaux du Japon. Suki Yanen est une façon de révéler son amour en Kansai-ben, le patois d'Osaka.

Cette élocution est très populaire dans tout le pays du soleil levant. C’est même employé comme nom pour des nouilles instantanées d’une grande marque.

Faites le grand saut, dites «je t'aime» en japonais

Les kanji de l'amour

愛, Kanji prononcé «Ai» en japonais, est la particule qui représente le mieux le concept de l'amour, tel que nous le voyons dans les cultures occidentales. Cette caligraphie venant de Chine peut être utilisé pour parler de relations ou d'affection entre les membres de la même famille. Les expressions qui utilisent «愛» sont les moyens les plus intimes de dire «je t'aime» à une personne en japonais.

Ai shiteru

愛 あ い し て る。

Aishiteru.

Je vous aime.

Avec Ai shiteru, qui est de temps en temps écrit en Aishiteru, vous pouvez révéler sérieusement vos sentiments. Cette expression est le moyen le plus fort d'exprimer votre amour pour quelqu'un en japonais 

Cependant, ne vous attendez pas à entendre Ai shiteru à chaque minute si vous êtes dans une relation passionnée avec un japonais. Les amateurs japonais utilisent ce terme avec parcimonie car c'est certainement la chose la plus forte qu'ils puissent exprimer avec des mots.

Ne vous sentez pas blessé si votre partenaire japonais ne dit pas «je t'aime» tous les jours.

rose

Bouquet Fleurs de Savon

Ai shitemasu

愛 あ い し て い ま す。

Aishitemasu.

Je vous aime.

Ai shitemasu, quelque fois écrit en Aishitemasu, est la forme explicite de Ai shiteru. Vous êtes censés dire ces mots à la personne que vous aimez votre amoureux, votre mari ou conjoint. Vous n’avez pas à l’utiliser une tournure polie pour vous adresser à une personne avec qui vous vous voulez partager une relation intime.

Peut-être si votre partenaire est issu d'une famille bourgeoise? Ou, si votre crush est un professeur ou superviseur?

Exprimant votre amour par le silence

En fait, des phrases telles que «Ai shiteru» sont rarement prononcées dans le japonais de tous les jours. Le Japon est très différent de ce que l'on peut voir dans les drames ou les films romantiques. En effet, les garçons japonais n'expriment presque jamais leur amour à leur copine ou femme ou même dans leur vie de couple.

Il y a de nombreuses raisons derrière ce silence. Mais le terme «Ai» est souvent trop lourd à porter. En japonais, chaque mot a son importance, chaque son ajoute du poids à ce que l'on veut exprimer. Ainsi, les Japonais essaient souvent d'équilibrer leurs mots avec leurs vrais sentiments ou avouer son amour au bon moment se promener dans des parcs avec des jardins d'arbres de fleurs de cerisier sakura.

Malheureusement, cela se termine principalement par un échec. L'individu est incapable d'évaluer son langage sur ses émotions. Dans ce cas, le silence est toujours la solution la plus simple à mettre en place.

Ce problème ne concerne pas seulement les déclarations d'amour. Les Japonais sont beaucoup plus renfermés en ce qui concerne leurs pensées que les Occidentaux par exemple. En général, ils préfèrent utiliser des sous-entendus pour transmettre des messages très simples.

Mais il ne faut pas croire que les Japonais n’évoquent jamais leurs sentiments et leur attirance pour séduire. Ils sont souvent plus à l'aise avec les actions qu'avec le vocabulaire comme offrir un bouquet de roses comme marques d amour. Au Japon, vous recevrez souvent des cadeaux ou de l'aide de personnes qui vous apprécient plutôt qu'exprimer son amour et révéler ses sentiments.

couple 2

Yukata homme japonais

Les kanji de la romance

恋, Kanji prononcé «Koi», est l'un des caractères les moins compris par les élèves apprenant le japonais. Beaucoup pensent que cette calligraphie chinoise a la même signification que 愛, alors qu'il y a une finesse. Le mot 恋 est utilisé pour décrire l'amour, mais pas pour déclarer son affection directement à quelqu'un.

L'une des principales raisons du malentendu autour du personnage 恋 est qu'il est souvent dans le titre de fictions romantiques, telles que des drames ou des chansons d'amour. Parce qu'il est utilisé pour exprimer la romance qui est dans ces œuvres.

Le mieux est d’utiliser des élocutions avec ce kanji uniquement avec des gens qui n’ont pas une relation amoureuse.

Koi wo suru

恋 こ い を す る。

Koi wo suru.

Être amoureux ou amoureuses.

Cette phrase ne permet que d'avouer ses sentiments, déclarer votre flamme ou un état d'amour. Idéalement avec quelqu'un qui n'a rien à voir avec cette relation amoureuse 

Vous ne devez pas l'utiliser pour déclarer votre amour à quelqu'un en japonais. Si vous le faites, votre âme sœur peut penser que vous êtes un psychopathe, car cela ne semble pas du tout naturel.

Comment dire «tomber amoureux» en japonais?

恋 こ い に 落 お ち る。

Koi ni ochiru.

Tomber amoureux. 

Cette phrase signifie vraiment «tomber amoureux». Ochiru est le verbe japonais à utiliser pour dire «tomber». Les Japonais utilisent la même expression que les anglophones. C'est drôle, non?

 coeur

Dites «je t'aime» avec un «merci»?

Certains couples japonais n'expriment jamais leurs sentiments de manière directe. Cela peut parfois durer plusieurs années sans dire ni «Ai shiteru» ni même «Suki da yo». Cela ne veut pas dire, cependant, qu'ils ne se montrent jamais d'affection, de sentiment amoureux ou de tendresse.

Ces personnes préfèrent souvent souligner leur reconnaissance pour la personne qui partage leur vie plutôt que d'utiliser des mots tendres ou de déclarer sa flamme. Pour cette raison, un remerciement peut être vu comme une façon de dire que nous aimons ou que nous avons un attachement quelqu'un en japonais.


1 commentaire


  • Claude Logel

    Merci pour toutes ces nuances d’expressions des sentiments, qui font la différence entre l’orient et l’occident. J’apprécie d’autant mieux que cela évite les ambiguïtés et précise le degré de l’affection que l’on porte à la personne. Cela va au-delà de la courtoisie et sans faire de manières, simplifié les rapports humains. J’aime beaucoup ce language.


Laissez un commentaire

Veuillez noter que les commentaires doivent être approvés avant d'être affichés